The idea of a song can start from a guitar riff or a thought in your head. We wanted to show the evolution of the songs. Watch it here: ĭrummer Charlie Benante commented on the bonus material: “We’ve included some of the demos from For All Kings in this package. As well as the regular album it will include ‘ Vice Of the People‘ (previously only available in Japan) as well as a bonus disc of demo versions.Ī few days ago, the band launched a new lyric video for the track ‘Suzerain’ which can also be found on For All Kings. In support of this upcoming trek, ANTHRAX will release a limited tour edition of their latest studio album For All Kings on February 17th. On all of these dates and to celebrate the 30th anniversary of its release, ANTHRAX will perform live, start-to-finish, their classic 1987 album Among The Living alongside fan favourites from throughout the band’s rich 35-year career. Legendary New York thrashers ANTHRAX will tour Europe for the band’s first full European headline tour in more than a decade (all dates can be seen below!). Kruczoczarna kareta, topnieje we mgle ciepła.ANTHRAX | ANNOUNCE FOR ALL KINGS TOUR EDITION RELEASE ‘SUZERAIN’ LYRIC VIDEO Zamieniając się w czarny deszcz i czerwone niebo Pospiesz się! W macie z ludzi, rzuconych przed nią, grzęzną kopyta Kruczoczarną karetą przekraczam most zbudowany z umarłych Kołyszę się w czarnych cieniach, przemykając przez cmentarz Teraz, zdzieram z siebie wylany na mnie popiół śmierci Kruczoczarna kareta rozpływa się we mgle ciepła Jestem tym, który rysując krwią nie uroni nawet łzy W macie z ludzi, rzuconych przed nią, grzęzną kopyta Owinięta w głębokiej mgle, wymykając się śmierciĬzarna kareta przekracza most zbudowany z umarłych In the jet black horse carriage is melting in the fog of warmth Hurry up! In the tatami of humans thrown ahead, hooves are sinkingĬollapse and change into the black rain and the red sky In the jet black horse carriage I'm passing the bridge built of corpses I'm waving among dark shadows, sneaking through the cemetery Now, I'm tearing off poured on me ashes of death The jet black horse carriage is fading in fog of warmth I am the one, who drawing with blood will not shed even a tear In the tatami of humans thrown ahead, hooves are sinking The black horse carriage is crossing the bridge built of corpses That collapse and fall into the black rain and the red sky The jet-black wagon passes the bridge of corpses Rocked by the black shadow that runs through the cemetery Ripping off the death ash that falls down on me now The jet-black wagon dissolves into the heat and disappears Towards the other side of my last moment, enclosed by deep fogĪ black wagon passes the bridge that's made of corpsesĪhead of the hooves sinking into humanity Hurry up! hito tatami ni shizumu hizume no saki Shikkoku no basha ga shikabane no hashi o wataru Rreien o kakemekeru kuroi kage ni rurarete Ima watashi ni furisosogu shi no hai o hagitori Shikkoku no basha ga kagerou ni tokete kieteku Watashi wa sono chi o hiku mono namida nado nagasanai Shikabane de tsukurareta hashi wo wataru kuroi basha Anyways, my respects, because he did great piece of work.įukai kiri ni tsutsumareta rinjuu no mukou e Why? The reason is obvious - in those European Official translations are lots of mistakes (for example, for that official translator, there's no difference between "crossing the street" and "walking next to the street" - in my opinion it's unpardonable mistake.). Note: As the original booklet was released in European Edition too, I will post both mine and official translations. Translation Official: Official European Edition Booklet
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |